domingo, 19 de marzo de 2017

Traducción definitiva para Elfos Silvanos

Portada del DLC del Reino de los Elfos Silvanos para Warhammer Total War.
 Hace unos años, aprovechando que el nacimiento de las Lunas Hermanas coincidía con la última renovación del libro de ejército de 8ª, Elfos Silvanos (Wood Elves si somos escrupulosamente correctos), se publicó una entrada cuyo propósito era el de traducir los nombres ingleses de dicho libro de ejército de Wood Elves.

 Si bien la traducción era de cosecha propia, del todo subjetiva y abierta a diversas interpretaciones, los tiros no fueron desencaminados. Ahora, mejor dicho hace unos meses, con la salida del DLC del ejército de Elfos Silvanos para el juego de PC Warhammer Total War, estas traducciones han visto la luz de una manera suboficial, pues SEGA, a quien pertenece Total War, no es Games Workshop. Veamos en qué han quedado.

Según la clasificación de los libros de ejército de Warhammer (Comandantes, Héroes, Unidades Básicas, Unidades Especiales y Unidades Sigulares), nos encontramos con las siguientes traducciones con una valoración personal de entre una y cinco estrellas (asteriscos):

Comandantes
Glade Lord: Señor de los Claros (**)
 En vez de haber tomado la traducción realizada por GW España para Elfos Silvanos en 6ª edición; Biennacido, han realizado la traducción textual de la palabra en inglés. Hay más unidades con la palabra 'Glade' en esta lista, de modo que se me hace repetitivo, mientras que Biennacido tiene más personalidad y es más original.

Treeman Ancient: Hombre Árbol Anciano (**)
 Al igual que en el caso anterior, se han decantado por traducir el nombre tal cual es en vez de usar Milenario, como se conocía a este personaje hace unos años. Ya hay un Hombre Árbol en la lista, de modo que darle el nombre de Milenario lo ponía en otra categoría que no simplemente añadiendo un sufido a lo que ya hay.

* No hay comandante Spellweaver, por lo que habrá que esperar a alguna actualización. Pues es casi seguro que incluyan todas las unidades del juego de miniaturas en el juego de PC.

Emblema de la facción de los Elfos Silvanos.
Héroes
Spellsinger: Cantor de los Árboles (*****)
 A diferencia de los ejemplos anteriores, esta vez sí que han respetado la traducción existente en 6ª edición, ya que de haberlo traducido de nuevo, visto lo visto, habría quedado como Cantor de Hechizos.

Waystalker: Acechador de Caminos (*)
 Esta traducción tan literal de las palabras "way"; camino y "stalker"; acechador, se me atraganta. Quiero decir, la palabra acechar significa observar con cautela a alguien para hacerle algo malo. Creo que no es la intención de la pablara Waystalker y desde luego no se puede acechar a un camino.

Branchwraith: Bruja Árbol. (***)
 Me descoloca que en algunos casos traduzcan directamente las palabras y otras lleven a cabo una interpretación de las mismas, como en este caso, pero son un resultado 'meh'. De haberlo hecho de la primera forma hubiese quedado como Espectro de las Ramas aunque a mi me gustaba más como aparecía en 6ª edición: Espectro de los Árboles.

* Al igual que en el caso de Spellweaver, ni Glade Captain ni Shadowdancer tienen opción de tropa en el juego de PC. Paciencia.

Unidades básicas
Glade Guard: Guardia del Bosque (****)
 Aquí respetan el nombre de 6ª edición, pues sería Guardia del Claro en realidad.

Dryads: Dríades (*****) 
 No había mucho donde meter mano.

Glade Riders: Jinetes del Bosque (****)
 Al igual que en el caso de la Guardia del Bosque, éstos podrían haber sido traducidos como Jinetes del Claro.

Eternal Guard: Guardia Eterna (*****)
 Nada que añadir.

Unidades especiales
Wildwood Rangers: Exploradores del Bosque Salvaje (*)
 Esta traducción es cargantemente literal. Sin embargo me chirría, puesto que no es una unidad de Exploradores. Además puede dar lugar a confusión con la unidad de Exploradores del Bosque Profundo.

Wardancers: Bailarines Guerreros (*****)
 Un clásico original de Games Workshop inmutable en el tiempo.

Tree Kin: Arbóreos (*****)
 La traducción exacta sería algo así como Pariente del Árbol. Me alegra ver que mantienen el nombre de 6ª, pero sigo preguntándome en base a qué criterio echan mano de las traducciones pasadas y cuándo las modifican traduciéndolas de nuevo.

Deepwood Scouts: Exploradores del Bosque Profundo (**)
 Vale estos sí son exploradores. ¿Pero qué pasa? ¿Sólo pueden ser del Bosque Profundo? Un nombre más genérico creo que hubiese sido mejor.

Warhawk Riders: Jinetes de Halcón (****)
 Bien. Muy redundante sería oírlos como Jinetes de Halcón de Guerra.

Sisters of the Thorn: Hermanas del Espino (***)
 Fin de la disputa; ni espina, ni zarza, Hermanas del Espino. Aunque el campeón se llama Doncella de la Espina...

Wild Riders: Jinetes Salvajes (****)
 Nunca entendí por qué en 6ª edición se tradujeron como Jinetes de Kurnous. Jinetes Salvajes les da una connotación más aterradora.


Unidades singulares
Waywatchers: Forestales (*****)
 Menos mal que siguen con su nombre original, porque cambiar a Vigilantes de Caminos no hubiese sido lo mismo. No señor. E insisto: ¿Por qué al personaje Forestal sí le vinculan a un camino?

Great Eagle: Águila Gigante (*****)
 Sin mayor problema. Hay muchos ejércitos de Warhammer con esta unidad y todas son Águilas Gigantes (o pollos para los aficionados).

Treeman: Hombre Árbol (*****)
 Ok.



 En cuanto a las monturas tenemos Dragón del Bosque en vez de Dragón Forestal, Corcel Élfico y Águila Gigante. El Rey de los Ciervos, Great Stag, está por ver aún.

Cabe mencionar que el nombre de los campeones de unidad como Glade Knight o Eternal Warden de los Jinetes del Bosque y la Guardia Eterna siguen sujetos a interpretaciones, pues estos nunca aparecerán en Warhammer Total War, debido a la jugabilidad de éste.

No hay comentarios:

Publicar un comentario